OLAC Record oai:soas.ac.uk:MPI1285935 |
Metadata | ||
Title: | anécdotas | |
tehuelche03 | ||
Usos cotidianos del tehuelche (aonekko 'a'ien) - homenaje a Dora Manchado | ||
Contributor: | Paulo | |
Susana | ||
Nicolas | ||
Adela | ||
Viviana | ||
Contributor (researcher): | Javier | |
Contributor (speaker): | Dora | |
Coverage: | Argentina | |
Date: | 2018-07-05 | |
Description: | Esta sesión está filmada en uno de los encuentros comunitarios para aprender la lengua, en la Modalidad Intercultural Bilingüe de Santa Cruz. Se trata del primer encuentro filmado como parte de esta documentación, y estaba pensado como un experimento donde enseñaríamos un método de trabajo. A menudo los contenidos de estos encuentros dependen sólo del humor de la hablante. Aquel día, Dora Manchado quería burlarse de mí (Javier, el investigador) por una vez que me quemé con una asadera que explotó. Esta anécdota fue usada como disparador para que cada participante contara algo parecido. Cada uno cuenta su historia en castellano y vamos armando algunas frases para luego pedir a Dora que las traduzca. Es siempre necesario ajustar estas frases según el real uso que puede darle la hablante, según las categorías gramaticales de la lengua, y según criterios pragmáticos que son por lo general imposibles de predecir. Finalmente, las historias se arman y se repítela historia, esperando poder agregar conectores y otras funciones anatómicas para poder darle una cierta cohesión al texto. La idea a la base del encuentro era mostrar la técnica de reconstrucción y armado de textos para la documentación. Esos encuentros estaban pensados para aprender la lengua, y entonces las estructuras lingüísticas efectivamente practicadas eran muy básicas. Al proponer armar textos coherentes y más largos, queríamos mostrar un esquema de trabajo, que en realidad apenas pudo repetirse después. This session is filmed in one of the community meetings where people get together to learn the language, at the the Modalidad Intercultural Bilingüe de Santa Cruz. It is the first meeting filmed as part of this documentation, and it was thought of as an introduction and a way of showing a method. The contents of these encounters often depend only on the mood of the speaker. That day, Dora Manchado wanted to make fun of me (Javier, the researcher) for once I burnt myself with a roasting pan that exploded. We used the anecdote as a trigger for each participant to tell a (very) small story of the kind. Each one tells his or her story in Spanish. Then, we put together some sentences and ask Dora to translate them. Sentences are adapted to the real possibilities of translation, which depend on the speaker's ability, Tehuelche grammatical categories and pragmatically issues that can almost never be predictable. Finally, the stories are assembled and repeated, hoping to add some text connectors and other anaphoric functions to make a coherent text. The idea of this meeting was to show this technique of reconstruction and assembly of texts for documentation. These meetings were designed to learn the language, and therefore only very basic linguistic structures were actually practiced. Our intention was to show how we can build coherent and longer texts. As a matter of fact, we could almost never repeat this sort of exercise with them afterward. | |
Dora Manchado was regarded as the 'last speaker' of her language. | ||
Main researcher. | ||
Paulo Hidalgo is the son of Dora Manchado's closest friend. He participates very actively in the language reclamation project. He participated in the Grant application. His abilities with drawings was very useful for the recreation of some situations for the elicitation session. | ||
Susana Hidalgo is Dora Manchado's closest friend daughter (and Paulo Hidalgo's sister). She is very active learning the language and she participates in community events. | ||
Nicolas Duval, BAC student on Anhtropology, Université de Montréal. He collaborated with the fieldwork, especially with filming and archiving, and much more. | ||
Adela Brunel is daughter of Dora's close friend, Adela. She and her family are very involved in learning the language and in community activities. She organized some events to help the documentation. | ||
Viviana works in the state education system, and is in charge of organizing the Tehuelche language learning sessions. She helped with the documentation. | ||
Format: | audio/x-wav | |
video/mp4 | ||
text/x-eaf+xml | ||
Identifier: | oai:soas.ac.uk:MPI1285935 | |
SG0547 | ||
Identifier (URI): | https://lat1.lis.soas.ac.uk/ds/asv?openpath=MPI1285935%23 | |
Publisher: | Javier Domingo | |
Université de Montréal | ||
Subject: | language workshop | |
anecdotes | ||
Tehuelche language | ||
Spanish language | ||
Subject (ISO639): | teh | |
spa | ||
Type: | Audio | |
Video | ||
OLAC Info |
||
Archive: | Endangered Languages Archive | |
Description: | http://www.language-archives.org/archive/soas.ac.uk | |
GetRecord: | OAI-PMH request for OLAC format | |
GetRecord: | Pre-generated XML file | |
OAI Info |
||
OaiIdentifier: | oai:soas.ac.uk:MPI1285935 | |
DateStamp: | 2019-04-25 | |
GetRecord: | OAI-PMH request for simple DC format | |
Search Info | ||
Citation: | Dora (speaker); Javier (researcher); Paulo; Susana; Nicolas; Adela; Viviana. 2018-07-05. Javier Domingo. | |
Terms: | area_Americas area_Europe country_AR country_ES iso639_spa iso639_teh | |
Inferred Metadata | ||
Country: | ArgentinaSpain | |
Area: | AmericasEurope |