OLAC Record
oai:soas.ac.uk:MPI1252391

Metadata
Title:Tzina_MatCl_CGN309-MSO325_tsootsokol-ahpaas-cantaro-para-agua_2012-07-26-n
Documentation of Nahuat Knowledge of Natural History, Material Culture, Medicine, Hunting and Fishing, and Ecology
Contributor (consultant):Celina González Nazario
María Salazar Osollo
Coverage:Mexico
Date:2012-07-26
Description:Celina Gonzáles y María Salazar conversan sobre el uso de los tso:tsokol y ahpa:s (tipos de recipientes o cántaros). En el pasado algunas señoras compraban los tso:tsokol con un señor que venía a vender en San Miguel Tzinacapan y los que no le compraban iban a Cuetzalan a comprar. Los vendedores traían cántaros de diferentes tamaños, desde los más grandes hasta los más pequeños. Al cántaro nuevo le echaban agua hervida caliente con jabón y un poco de manteca. Enseguida agitaban el tso:tsokol para que por toda la superficie interior le tocara el agua con jabón. Encima también le echaban el agua caliente con jabón y manteca como si lo pintaran todo. Después de este proceso algunas paraban el tso:tsokol en el sol para que se secara. Otras lo paraban en el fogón por la noche para que el calor de las brasas hirviera el agua por un rato. El agua con jabón y manteca que usaban ayudaba a endurecer más al tso:tsokol para que no absorbiera agua en el momento en que se la vertieran. Para las nueras recién llegadas a la casa de sus suegros les compraban un cántaro nuevo junto con un kwa:it (parte que cubre la frente de la cabeza) de un mecapal tejido con jonote pintado para que se viera atractivo. Para tapar o cerrar el cántaro ocupaban el fruto del mohchi (Cucurbita okeechobeensis subsp. martinezii (L.H. Bailey) Walters & Deck.-Walt.), del tsiwahkal (Crescentia cujete L.) o bien las hojas de maíz (el to:tomo:ch). Tapaban los cántaros bien para que no saliera agua al cargarlos. En San Miguel Tzinacapan todas las mujeres acarreaban agua con cántaro y para llenar ocupaban un bote de lata que le decían kotorrahbo:teh. Iban a acarrear agua del centro del pueblo, a un lugar conocido por todos como A:pan (esto es, el manantial del pueblo). Además de los tso:tsoko:l, en la casa las familias tenían un cántaro o cisterna grande llamado ahpa:s, que tenían que llenar todos los días para que el agua alcanzara. Al ahpa:s nuevo que compraban, también le echaban agua con jabón y manteca para que endureciera y así no absorbiera el agua en el momento de echarla. En el lugar donde colocaban el ahpa:s echaban abajo cal que ya no ocupaban para evitar que se acercaran las babosas chiquitas, los xoktsitsi:n. En los ahpa:s grandes cabían seis cántaros de agua una cantidad que alcanzaba para tomar y lavar trastes. En los meses en que se acababa el agua del centro de San Miguel Tzinacapan, las mujeres y los hombres iban a traer agua hasta Teko:nkwa:ko, Pa:wa:pan y Tsope:lika:t. Llevaban sus cántaros con mucho cuidado. Los que se descuidaban se caían y ahí rompían sus cántaros dejándolos sin agua.
Duration: 23:01; Sampling rate / bit depth: 48 KHz / 16-bit
Format:audio/x-wav
text/x-eaf+xml
UTF-8
Identifier:oai:soas.ac.uk:MPI1252391
MDP0272
Identifier (URI):https://lat1.lis.soas.ac.uk/ds/asv?openpath=MPI1252391%23
Publisher:Jonathan D. Amith
Subject:Discourse
Conversation
Undetermined language
Sierra Nororiental de Puebla Nahuat
English
Spanish
Subject (ISO639):und
Type:Audio

OLAC Info

Archive:  Endangered Languages Archive
Description:  http://www.language-archives.org/archive/soas.ac.uk
GetRecord:  OAI-PMH request for OLAC format
GetRecord:  Pre-generated XML file

OAI Info

OaiIdentifier:  oai:soas.ac.uk:MPI1252391
DateStamp:  2019-01-15
GetRecord:  OAI-PMH request for simple DC format

Search Info

Citation: Celina González Nazario (consultant); María Salazar Osollo (consultant). 2012-07-26. Jonathan D. Amith.
Terms: iso639_und

Inferred Metadata

Country: 
Area: 


http://www.language-archives.org/item.php/oai:soas.ac.uk:MPI1252391
Up-to-date as of: Mon Oct 18 19:58:05 EDT 2021