OLAC Record
oai:soas.ac.uk:MPI1011914

Metadata
Title:Popoba story (Owl - Coruja)
SKF-20041215-AVG-OS-coruja
Documentação e Descrição da Língua Mekéns
Contributor:Vilacy
Olimpio
Coverage:Brazil
Date:2004-12-15
Description:Traditional story, entitled Popoba 'the owl'. The tale tells about a young guy who is carried away by the owl. Historia Tradicional Mitos, intitulada Popoba 'coruja'. O tópico é um rapaz que foi carregado por uma coruja, enquanto dormia.
Projeto global do estudo da língua Mekéns. Diversas etapas com financiamento variado: 1994--2001: Etapa inicial, levantamento básico, e estudo no âmbito do Curso de Doutorado, resultou na Tese PhD "The Morphosyntax of Mekens (Tupi)", University of Chicago, 2001. Financiamento: Museu Emilio Goeldi CNPq NSF 2002--2011: Focus na documentação e continuação da análise de estruturas gramaticais Financiamento: 2003-2006 - SOAS/ELDP, "Documentation of Urgently Endangered Tupian Languages", coordenador Denny Moore; Vice-coordenadora Ana Vilacy Galucio 2004-2006 - Petrobras e Minc-Lei Rouanet “Narrativas mitológicas do povo indígena Sakurabiat” - Coordenadora: Ana Vilacy Galucio 2006-2008 - CNPq "Documentação e Estudo de uma Língua Amazônica Ameaçada: Sakurabiat (Mekens)" Coordenadora: Ana Vilacy Galucio 2009-2011: CNPq, "CONSTRUÇÃO DE UM ACERVO DIGITAL PARA LÍNGUAS AMAZÔNICAS" Coordenadora: Ana Vilacy Galucio, Museu Goeldi Atividades de campo e com consultantes em Belém: 2002 PROJETO MEKENS: Período de 25/07 a 03/09/2002, Área Indígena Rio Mequens, com coleta de dados, transcrição, tradução e interlinearização morfológica de textos. 2003 PROJETO MEKENS: Período de 21 de março a 16 de abril, de 2003, Município de Pimenta Bueno, RO. Registro de textos mitológicos: gravação, transcrição, tradução e interlinearização de textos. Nesta viagem não possível chegar até a Área Indígena devido às péssimas condições da estrada, agravadas pelas fortes chuvas do período. PROJETO MEKENS: Período 16 de outubro a 22 de novembro de 2003. Área Indígena Rio Mequens, com coleta de dados, transcrição, tradução e interlinearização de textos mitológicos, coleta de lista lexical correspondente às palavras reconstruídas para Proto-Tupi-Guarani, identificação de pássaros utilizando o CD “Vozes dos Pássaros do Brasil”, início de gravação da lista de dados lexicais Kaufman & Berlin, para o projeto comparativo. 2004 PROJETO MEKENS: Visita de Olimpio Saquirabiar, falante da língua Sakurabiat (Mekens) e professor da língua indígena, ao Museu Goeldi-Belém, no período de 02 a 28 de julho de 2004. Para realizar trabalhos de preparação da cartilha para alfabetização na língua Sakurabiat, utilizada na escola da aldeia, orientação teórico-didático-pedagógica do professor indígena e coleta e gravação de dados lingüísticos. PROJETO MEKENS: Pesquisa de campo no período de 27 de novembro a 22 de dezembro de 2004. Área Indígena Rio Mequens, Rondônia, com documentação lingüística-cultural (coleta de dados em áudio e vídeo), coleta de material para o dicionário Mekens-Portugues. Preenchimento de lista de palavras para subsidiar o banco de dados comparativo, transcrição, tradução e interlinearização morfológica de textos mitológicos e coleta de material especifico para realizar estudo fonético de vogais. Incorporação ao acervo da coleção de lingüística de 01 fita de vídeo mini-DV (com narração de mitos tradicionais e musicas) e 02 fitas DAT de áudio, com mitos, músicas e palavras ilustrativas de todas as vogais ocorrentes na língua 2005 PROJETO MEKENS: Pesquisa de campo, no período de 14 a 22 julho de 2005, na A. I. Mekens-RO, com coleta de dados lingüísticos, visando à preparação do dicionário e revisão e correção das narrativas em Sakurabiat, para o livro de narrativas mitológicas. -PROJETO MEKENS: Visita de Manoel Saquirabiar, falante da língua Sakurabiat (Mekens) ao Museu Goeldi-Belém, no período de 30 de setembro a 25 de outubro de 2005, realizando trabalho de coleta de dados lingüísticos sistematizados, para a preparação do dicionário Mekens- Português. Outras atividades: Digitalização de gravações antigas, contendo textos; Transcrição de textos narrativos; Ampliação do banco de dados, no programa Toolbox. 2006 PROJETO MEKENS: Pesquisa de campo, no período de 01 a 13 de abril de 2006, na A. I. Mekens-RO, com coleta de dados lingüísticos, visando à preparação do dicionário e aprovação pela comunidade do projeto editorial do livro de narrativas mitológicas. PROJETO MEKENS: VISITA DE CONSULTOR INDÍGENA A BELÉM: Trabalho com 02 falantes de Sakurabiat (Manoel Ferreira Sakyrabiar e Vicencia F Sakyrabiar) no Museu Emilio Goeldi-Belém, no período de 26 de agosto a 28 de setembro de 2006. Os dois representantes Sakurabiat vieram a Belém para o lançamento do livro de Narrativas Tradicionais Sakurabiat. Nesse período, foram feitas as seguintes atividades -Aproximadamente cinco horas de gravação (áudio e vídeo), com D. Vicência e Manoel Sakyrabiar, contendo informações culturais sobre o estilo tradicional de caça, pesca, moradia, casamentos, ritos funerários, adornos e ornamentação corporal, etc. -Gravação de narrativas pessoais com D. Vicência sobre episódios acontecidos em tempos passados. -Gravação de palavras selecionadas para realizar estudo fonético das vogais, com D. Vicência e, em menor escala, com Manoel Sakyrabiar. -Sistematização e Digitalização de material lingüístico previamente coletado, contendo textos; -Transcrição de textos narrativos previamente coletados; 2007 •PROJETO MEKENS: PESQUISA DE CAMPO 1: Período 06 de julho a 03 de agosto de 2007, na Área Indígena Rio Mekens – RO. Nesta etapa de pesquisa de campo foram visitadas duas aldeias, dentro da A.I. Rio Mequens, e foi priorizada a coleta de material novo, com as seguintes atividades: Gravações de palavras selecionadas com 04 falantes de Sakurabiat, 02 mulheres e 02 homens, para realizar a análise das características acústicas das vogais da língua; Gravações de relatos pessoais, com 05 falantes de Sakurabiat, para compor a base de dados textuais de documentação da língua; Gravações de relatos históricos, sobre migração, epidemias de doença e outros assuntos relacionados, com uma das falantes mais idosas do grupo; Gravações de músicas, com duas anciãs Sakurabiat; Gravações de histórias antigas (mitológicas) com uma falante Sakurabiat; Início da transcrição dos relatos históricos gravados nessa etapa do trabalho de campo; •PESQUISA DE CAMPO 2: Período de 15 a 22 de novembro de 2007, na Área Indígena Rio Mekens-RO, somente na aldeia do 90. Nessa viagem, foram realizadas as seguintes atividades: Transcrições de textos gravados anteriormente, em outras viagens de campo; Gravações de alguns sub-sets de palavras para o estudo acústico das vogais, para complementar a gravação anterior; Assembléia do grupo indígena para decidir sobre a submissão do Livro Narrativas Tradicionais Sakurabiat, para concorrer ao prêmio cultura indígena, do Ministério da Cultura. 2008 •PESQUISA DE CAMPO 3: Período de 03 de junho a 04 de julho de 2008. Nesta etapa de pesquisa de campo foram visitadas as duas aldeias, na Área Indígena Rio Mekens e foram realizadas as seguintes atividades: Gravações de palavras selecionadas e em contextos também selecionados com 05 falantes de Sakurabiat, 02 mulheres (Vicencia Ferreira Sakyrabiar e Rosalina Guaratira Sakyrabiar) e 03 homens (Moacir Sakyrabiar, Manoel Ferreira Sakyrabiar e Olimpio Ferreira Sakyrabiar), para realizar a análise dos padrões acentuais da língua, tanto do ponto vista fonético quanto fonológico; Gravações de diálogos com duas falantes de Sakurabiat (Vicencia Ferreira Sakyrabiar e Luzia Sakyrabiar), para compor o banco de dados de documentação da língua; Gravações de pequenos textos narrativos com um falante de Sakurabiat (Manoel Ferreira Sakyrabiar), para subsidiar o estudo de estruturas gramaticais, especialmente os padrões de alinhamento morfossintático da língua; Gravações de músicas com uma terceira anciã Sakurabiat (Mercedes Guaratira Sakyrabiar), pertencente a um subgrupo político e dialetal, cujo repertório musical ainda não havia sido documentado; Elicitação de frases para preencher lacunas e verificar hipóteses, especialmente visando subsidiar o estudo de padrões de alinhamento morfossintático e outros aspectos gramaticais da língua.
Trata da tradução da historia de duas irmãs solteiras que se tranformaram em coruja
Em geral se usa o Português, mas o falante cita algumas palavras / frases na língua Sakurabiat.
Ana Vilacy Galucio é pesquisadora da área de Linguistica do Museu Emilio Goeldi, desde 2002, responsável pelos Projetos Mekens e Purubora
Olimpio Ferreira Saquirabiar é o filho mais novo de Vicencia Saquirabiar e Carmelo Saquirabiar; mora na Aldeia 90, com sua esposa Margarete Saquirabiar e seus 8 filhos; irmão de Manoel F. Saquirabiar; é o professor de Mekens na comunidade; um dos principais colaboradores de pesquisa no projeto Mekens e co-autor do livro de alfaabetização em Mekens
Data da gravação: 2004-12-15 Source: SKB_DAT-O_0412_03-03 Nome anterior: SKB_DAT-O_0412_03-03--SKF-20041215-AVG-OS-coruja-trad.wav
Format:audio/x-wav
digital
Identifier:oai:soas.ac.uk:MPI1011914
Identifier (URI):https://lat1.lis.soas.ac.uk/ds/asv?openpath=MPI1011914%23
Publisher:Ana Vilacy Galucio
Lingüística, CCH, Museu P.E. Goeldi
Subject:Discourse
Narrative
Tranformação em coruja
Sakirabiá language
Mekéns
Undetermined language
Portuguese
Subject (ISO639):skf
und
Type:Audio

OLAC Info

Archive:  Endangered Languages Archive
Description:  http://www.language-archives.org/archive/soas.ac.uk
GetRecord:  OAI-PMH request for OLAC format
GetRecord:  Pre-generated XML file

OAI Info

OaiIdentifier:  oai:soas.ac.uk:MPI1011914
DateStamp:  2019-06-18
GetRecord:  OAI-PMH request for simple DC format

Search Info

Citation: Vilacy; Olimpio. 2004-12-15. Ana Vilacy Galucio.
Terms: area_Americas country_BR iso639_skf iso639_und

Inferred Metadata

Country: Brazil
Area: Americas


http://www.language-archives.org/item.php/oai:soas.ac.uk:MPI1011914
Up-to-date as of: Mon Oct 18 16:32:23 EDT 2021