OLAC Record oai:paradisec.org.au:TD1-P033 |
Metadata | ||
Title: | Kubuirubu, Wiga, Maria | |
Access Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
Bibliographic Citation: | Tom Dutton (collector), Tom Dutton (recorder), Malwa Gamara (speaker), 1967. Kubuirubu, Wiga, Maria. MPEG/X-WAV. TD1-P033 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/56FD407429C24 | |
Contributor (compiler): | Tom Dutton | |
Contributor (recorder): | Tom Dutton | |
Contributor (speaker): | Malwa Gamara | |
Coverage (Box): | northlimit=-9.7167; southlimit=-9.8167; westlimit=148.1; eastlimit=148.2 | |
Coverage (ISO3166): | PG | |
Date (W3CDTF): | 1967-01-01 | |
Date Created (W3CDTF): | 1967-01-01 | |
Description: | 1. Kubuirubu - Lexico 1-292 (Maliva Gomara) -- 2. Wiga Lexicostats 1-173 & odd ones -- 3. Maria Lexicostats (Date approximate, inferred from others in this series (TD1-P###) Side A: 1. The word list given in Motu using Kubuirubu and Wiga dialects is translated in Sinaugoro and are categorized with examples. a) Relationships Hahine buruka- vavine ghaukari (old woman) Mero maraki- mero kei’I (small boy) Lau egu tamana-au tamagu (my father) Lau egu sinana- au sinagu (my mother) Lau egu kakana – au kakagu (my older sibling) b). Body parts lau egu aiona- ghaghogu (my neck) lau egu uduna- bokagu ( my mouth) lau egu paghana- kevegu ( my shoulder) lau egu imana- ghimagu (my hand) lau egu elbow – kamogu (my elbow) pencil ia moru (keto?) - (the pencil fell) Lau itaia vadaeni – ba itaia (I saw it) Lau kamonai vadaeni – ba seghaghi 2. Some words are completely different from Sinaugoro with examples. E bala – gigi (I do not know) Boroma- bia (pig) Gaigai-erema (mota, gherema ghaita: name of a type of a snake) Gwarume-inura (wallaby but the researcher means fish) Hanua-tebola (village) Dika-lavaina (bad) Lata-mavakana(tall) Lau gorere-a gegaia (I am sick) Oi mai haraga - Nu laka molei (come quickly) Oi heau mai-daladaoma (run here) Lau torehisi - A lakajeh ( I got up) 3. A Wiga song sung by Babona. The song is saying (I hope) Boku mero, Boku lemalema ooo Vaugu ghoduna ba lemalema ya ooo Ivadi gena udia buana ooo Ba dave rema yaooo Boku boy, stealing I stole my in-laws betelnut Bole melo, Bole lemalema ya ooo Vaugu ghoduna ba lemalema ya Ivadi ghena butu buana ooo Ba dave lemaya ooo Bore boy, stealing I stole my in-laws betelnut seedlings Side B: The Maria language adjoins Sinaugoro language to the east and are completely different to each other. Motu is used to translate in Maria with an example. Hahine – Ou e Tau – amie Transcribed by Eileen Bobone (Steven Gagau, January 2021) . Language as given: Kubuirubu, Wiga, Maria | |
Format: | Digitised: yes Media: BASF LGS 35 RtoR 270m Audio Notes: A) 3 3/4ips. Some hot levels and analogue distortion. Some flutter. -- B) 3 3/4ips. -- A) -- 0.00 Kubuirubu - lexico -- 19.44 Wiga - lexico stats -- 33.30 Wiga song -- 34.14 Maria - lexico stats -- B) -- 0.00 Maria continued -- 2.19 end | |
Identifier: | TD1-P033 | |
Identifier (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/TD1/P033 | |
Language: | Maria (Papua New Guinea) | |
Sinaugoro | ||
Language (ISO639): | mds | |
snc | ||
Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
Subject: | Maria (Papua New Guinea) language | |
Sinaugoro language | ||
Subject (ISO639): | mds | |
snc | ||
Subject (OLAC): | language_documentation | |
lexicography | ||
text_and_corpus_linguistics | ||
Table Of Contents (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/TD1/P033/TD1-P033-A.mp3 | |
http://catalog.paradisec.org.au/repository/TD1/P033/TD1-P033-A.wav | ||
http://catalog.paradisec.org.au/repository/TD1/P033/TD1-P033-B.mp3 | ||
http://catalog.paradisec.org.au/repository/TD1/P033/TD1-P033-B.wav | ||
Type (DCMI): | Sound | |
Type (OLAC): | lexicon | |
primary_text | ||
OLAC Info |
||
Archive: | Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC) | |
Description: | http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au | |
GetRecord: | OAI-PMH request for OLAC format | |
GetRecord: | Pre-generated XML file | |
OAI Info |
||
OaiIdentifier: | oai:paradisec.org.au:TD1-P033 | |
DateStamp: | 2021-01-08 | |
GetRecord: | OAI-PMH request for simple DC format | |
Search Info | ||
Citation: | Tom Dutton (compiler); Tom Dutton (recorder); Malwa Gamara (speaker). 1967. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). | |
Terms: | area_Pacific country_PG dcmi_Sound iso639_mds iso639_snc olac_language_documentation olac_lexicography olac_lexicon olac_primary_text olac_singing olac_text_and_corpus_linguistics | |
Inferred Metadata | ||
Country: | Papua New Guinea | |
Area: | Pacific |