![]() |
OLAC Record oai:paradisec.org.au:NT1-20250720 |
Metadata | ||
Title: | Litapang in Erakor | |
Access Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
Bibliographic Citation: | Nick Thieberger (collector), Nick Thieberger (recorder), Litapang (speaker), 2025. Litapang in Erakor. EAF+XML/MATROSKA/MPEG/MP4/WAV. NT1-20250720 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/7crw-nm40 | |
Contributor (compiler): | Nick Thieberger | |
Contributor (recorder): | Nick Thieberger | |
Contributor (speaker): | Litapang | |
Coverage (Box): | northlimit=-17.585; southlimit=-17.83; westlimit=168.159; eastlimit=168.594 | |
Coverage (ISO3166): | VU | |
Date (W3CDTF): | 2025-07-20 | |
Date Created (W3CDTF): | 2025-07-20 | |
Description: | Litapang talking about clans and where her family came from. [Sunday 20th July, Erakor with Litapang (and Johnny Alfos) [clap for synchronising video] Nao olsem mi talem, ni nafsan, ag ku tae tli naflak gaag? (L) Kineu a pi naflak nm̃aal Can you tell me your naflak? (NT) Go nametrau gaag ru pi teni esua? I am naflak nm̃aal (yam) (L) Tiawi neu i to Erontp̃au mai And your family came from where? (NT) Tiawi nanre ni apap? (L) ni apap My people came from Erontp̃au Nanre ni iak On your father's side? On my mother's side tiawi neu i to Futuna mai her people cam from Futuna apu i pi teni Futuna i mai lak Erakor My grandfather was from Futuna and married in to Erakor (NT) Tkanwan kin i mai pak Erakor? How did he come to Erakor (L) A tap tae mau, teetwei, na, tiawi ru siwer, ru mai pak, mal, i lakor pi mal ni Amerika I don't know, bu tthey moved around, it was at the time of America ru siwer mai pak na Efat (NT) Mal ni nafkal they cam to Efate In the war (L) Mal ni nafkal. Wol wo tu yes, World War Two (NT) Me ag ku paakor sef ntau? (L) Kineu a paakor naentin forti tu (NT) em̃rom nafkal (L) Em̃rom nafkal When were you born. (L) I was born in 1942 ntau atlag Maj, namba telef maj naentin forti tu in the war the month of March number 12 March 1942 (NT) Ore, go malfanen, ipi maal gaag, ku tae tli tenen kin ku muurin (NT) Ok, it is your time now, you can speak about what you want taosi kin nanre ni apap tiawi neu i to Erontp̃au mai ok, on my father's side malen kin i tao Erontp̃au my peole came from Erontp̃au when they left Erontp̃au ru mai to, preg natkon gar Ep̃uuf they came, they made a village at Bufa ru mai to Ep̃uuf ru laap ru mai ru pak serser they came to Bufa tete tiawi ru pak Em̃el many of them went different places some went to Mele tete tiawi ru pak not Efate tete ru pak Efil Some went to north Efate tete ru mai pak Ep̃ag, tete ru mai pak Erakor some went to Vila tiawi ni Erakor ru mai to Some to Pango, some to Erakor Ep̃uf, ru su mai pak Ekasufaat old people of Erakor they came to ru mai to Ekasufaat ale ru mai preg natkon Bufa, they cqme down to Ekasufaat tete ru mai preg natkon gar esa then they made a village mis i plaker, ru to sa ale mis ru preg some made their village here the missionary brought them and they made natowen gar esa, magko i pi laen ur esa their lives here, he mangoes are a line they followed here i nom ale ru po su pak elau Egiis then they went down to the coast at Egiis ru pake elau Egis, to elau Egiis ale ru po pak naor ru pak naor ale tenen ru to they went to Egiis, then they went to the island ru pak Ep̃ag, ru to Ekasufaat, ru tao Ekasufaat ru pak they went to the island they went to Pango, they went to Ekasufaat, they left Ekasufaat, then went to Efatkepil san ru sosoki Ernagir Efatkepil The place they call Ernagir ru to Ernagir, ale teni Efil ru tmalu Ernagir ru pak naor Efil They were at Ernagir, those from Vila left Ernagir and went to Vila island teni Ep̃ag ru pak Ep̃ag tenen kin ru pak Em̃eel those from Pango went to Pango gar ru pak Em̃eel those who went to Mele went to Mele tene kin ru pak not Efate, not Efate Those that went to north Efate went to north Efate tete tiawi nen kin ru mai siwer teflan go kineu a taer some old people that walked here, I know them (NT) Malen ku tli Ep̃uuf, Ep̃uuf i pi namlas (NT) When you say Bufa, it is the bush (L) Ep̃uuf i pi namlas, me tiawi ru preg natkon gar wes (L) Bufa is the bush, but the old people made their village there (NT) Me natkon fserser ko natkon iskei m̃as? (NT) But lots of different villlages or just one? (L) Ru pi natkon fserser kin ru mai paakruk wes Ale ru po frafer (L) They were different villages that grouped together me tete tiawi ru pnut pato then they split up but some old people stayed there ru preg natowen gaar, i nom kin me ru po to mai, rXX mai (NT) Go ag tu tae nagi ser natkon nen ru to Ep̃uuf? they made their lives there, (NT) And do you know the names of the villages at Bufa (L) Tenen kin, a pan leka, me a sup̃neki nagi I saw them, but I don't know the names (NT) I lakor pi, a tap tae mau, me ser natkon i pitlak naflak knen? (L) Ore (NT) And does each village have its own naflak? (NT) Nafte kin i pi naflak taosi kin Erakor i pitlak naflak knen? (L) Malen ru mai i pitlak naflak nm̃aal What is Erakor's naflak when they came there was naflak nm̃aal naflak nm̃aal gar kin ru pitlak ntan esa, ru pan kon Ertap naflak nm̃aal , they had land here, they stopped at Eratap Eum sanpe, i pi, iptilak naflak ni natograu Teouma is the natograu naflak nawi natograu, gar kin i to Eum sanpe the yam, natograu, they are at Teouma Ale naflak ni natook ga kin i to nanre ne And the natook naflak (yam) i to Ekasufaat pak Efatkepil, ale i pak that is the one on that side Sisaid, Vila Bes it is at Ekasufaat to Efatkepil, then it went naflak ni natook, nawi to Seaside and Vila Base the natook naflak natograu ipi nawi (NT) Go ser natkon nen i to namlas natograu is a yam i pitlak naflak nen ru pi (NT) And each village in the bush tenen i pi ni namlas it has a naflak that is from the bush go tenen kin ru to ntas, ru pitlak naflak nen ru paakor ntas (L) Ore ru pitlak naflak ne i to ntas and the ones at the sea, they have naflak that are of the sea (L) Yes, they have naflak of the sea tete ru pitlak naflak nen i to ntan and some have naflak that are of the land i pitlak naflak kram kram there is naflak kram (clam) clam (NT) Go Ep̃ag i pitlak naflak knen? And does Pango have a naflak? i pi nafte, Ep̃ag? (JA) nlaken naflak ru pitkaskei, ru to ru lak ru tigpiel (NT) Go, ntau naentin fifti mana ag ku preg nafte esa? they exchange (women) Ku skul esa? (L) Kineu a skul naor And what did you do in the 1950s? did you go to school here? (J) I went to school on the island a kul naor naentin fifti, apap nigmam i pan pi polis ale komam u pato taon nineteen fifty, then out father went to be police ntau i tool naentin fifti faef, we lived in town for three years 1955 naentin fifti siks, naentin fifti sefen u mer ler pak natkon 1956, 1957 (NT) Me ku skul sto we came back to the village did you go to school in town (L) A skul franis skul ntau inru I was at the French school for 2 years a tao franis skul, a mer skul Bahai I left, and then went to Bahai ntau inru inom kin me two years, then apap neu i ler mai , go kineu me a ler mai my father came back and I came back a lak, a pitlak ntau twenti I married when I was twenty (NT) Go ku lak natam̃ool ni Erakor? (L) Ore natam̃ool ni Erakor (NT) Did you marry someone from Erakor (L) yes Erakor man (NT) Ku pitlak teesa ipi? (NT) How many children? (L) A pitlak teesa ru pi twelef (NT) Kerkerai!! (L) I have 12 children (L) Maarik neu i pi naflak kram, naflak ni ntas (NT) Strong me, naflak ni maarik naot, Waia My husband is naflak kram, a sea naflak xx ga (NT) Ku pe leka mal ni nlagwat? the naflak of the chief Waia (Tenene) nen i wat naor sees? (NT) Have you seen cyclones? that hit the small island naentin fifti naen Kristof (JA) Uma i mai naentin eiti sefen 1959, Christophe Uma hit in 1987 (L) naentin fifti naen kin nlagwat i nom komam u nrookot mai pak Efat (L) 1959 after the cyclone, we crossed over to Efate malen u mai to Efat kin u preg natowen nigmam ur natkon esa, preg ki natkon when we came to Efate we made our life in the village here u to sa. Tiawi nigmam nen ru siwer ur ser naor mai, ru to sa we stay here. Our old people walked all ov er, they are here ru mai, tete ru mat tiawi neu inru, ra mat Eluuk they came, some died tiawi neu inru ra mer mat naor our two old people, they died at Eluuk nanre ni taos apap neu our two old people, they died at the island i po mai mat Efat on my father's side he died on Efate (NT) Mama gaag (L) Mama neu apap ga i mat naor, iak ga (NT) go papa ga ipi teni sa ko? My mother , her father died on the island (L) Papa ni mama neu i pi teni Futuna is your father from here? my mother's father is from Futuna (NT) Nanre ni apap gaag? (L) Nanre ni apap neu i pi teni sa My father's family is from here (NT) Apap ga i pi ni esa, go mama ga i pi ni esa? (L) Ore and your father's mother too (L) Yes (NT) Go a nrogo nen te natam̃ool ru tli na i pitlak I have heard some people have nafsan fserser nig Efat ... , malpei i pitlak nafsan laap ru tkos different languages from Efate, (JA) Efat, ga i pi nafsan iskei m̃as, Em̃eel (JA) Efate is just one language, Mele go Efil m̃as ki rak p̃onp̃et ki nafsan ni Efat and Ifira are different from Efate languages Elop i pees go u tae (NT) U tae, me i Lelepa speaks and we can hear it (JA) I nre (NT) Go Masaleo? it is turned te naat ru tli na Masaleo i pi nafsan iskei nanre ni Paonangisu? (JA) Misleo, some people tell me Masalaeo is a language of Painangisu (JA) Misleo (NT) Matool pak Pangpang nlaken a muur na ka I'm going to Pagpang because I want to spos i gat wan lanwis long we bae mi rikodem olgeta (JA) Nafsan raon Efat, u nrus unrus (JA) language round Efate it is close up nre nre sees m̃as Ertap go Erakor go Ep̃ag ru pes me, Eton turned just a little Pangpang ru pes, i nre Eratap, Erakor, Pango , they talk, and Eton Pangpang talks, they turn is a little (L) Ru pes u nrog tae, me tete nafsan ru nrea (L) They speak and we understand, but some language is turned tete nafsan gar i taos nafsan nigmam i pitkaskei nafsan nigmam some of their language is like ours, it is the same as our language ru nrea me u tae (NT) Ku tae nagi natkon? they turn it, but we know Do you know names of villages? (showing the map of places from the dictionary) naur fserser? different places? [showing the maps in the dictionary of placenames] (JA) I pitlak natkon seseerik (JA) There are small vilalges wel ga i mrotae to kin go ke fo tli if she recognised them she would tell teetwei perkati long ago tiawi i nru nrus mai sampen mai pak Ekasufaat, me Ekasufaat mai pak sa, go san pak elag Egiis i nrus mal ni namsaki old people moved toe Ekasufaat, to here, to Egiis namsaki i mai, natam̃ool ru they came in teh time of sickness the sickness came, people were sick and dying, from malaria, diarhea ru msak kerkrai, ru matmat mal ne hospital i tiik, ga wa m̃ol ntas then there was no hospital, just salt water ru boil ki nafnag ntas, ru min ntas, ru slati i pi meresin gar you boil food in seawater, they drank seawater (L) Kineu a pi tresura ni PWMU they took it, it was their medecine ntau inru, ale komam u to saisei (L) I was treasrur of the PWMU for 2 years elol p̃ur go u saisei ki naur tep̃al, i tiik ki nasum̃ we would meet we met on a large yard or a clearing, we had no house mal neu, neu a pi tresura, go a pregi in my tiem, when I was treasurer, I made ru sat kapa, ale kineu a pei weluer ki that we got tin, I helped them kapa i pi siks to get six tin sheets ale a tli na kapa ki ko mer welu kineu ko sat I said, here's tin, you help me kapa ale tu preg nasum̃ gakit esum̃ nen i to mees ne to get tin to make our house naentin eiti the house that is there today eiti faev kin a pi tresura ni PW 1985 I was treasurer of the PW eiti fave go eiti siks ru lao ki nasum̃ ni PW to tkal mees 85 and 86 they set up the PW building, there til today (NT) Ku tae tete nalag ni malpei? Taosi kin nalag ni natrausuen? (L) A metpakro Do you know any songs from long ago, like songs from stories? (JA) Nagi gaag fei? (NT) Kineu? Nick I forget (JA) oh! (NT) Malpei a matur skot William Wayane (JA) Johnny Alfos. Language as given: | |
Format: | Digitised: no | |
Identifier: | NT1-20250720 | |
Identifier (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/NT1/20250720 | |
Language: | South Efate | |
Language (ISO639): | erk | |
Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
Subject: | South Efate language | |
Subject (ISO639): | erk | |
Subject (OLAC): | language_documentation | |
Table Of Contents (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/NT1/20250720/NT1-20250720-01.eaf | |
http://catalog.paradisec.org.au/repository/NT1/20250720/NT1-20250720-01.mkv | ||
http://catalog.paradisec.org.au/repository/NT1/20250720/NT1-20250720-01.mp3 | ||
http://catalog.paradisec.org.au/repository/NT1/20250720/NT1-20250720-01.mp4 | ||
http://catalog.paradisec.org.au/repository/NT1/20250720/NT1-20250720-01.wav | ||
Type (DCMI): | Sound | |
OLAC Info |
||
Archive: | Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC) | |
Description: | http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au | |
GetRecord: | OAI-PMH request for OLAC format | |
GetRecord: | Pre-generated XML file | |
OAI Info |
||
OaiIdentifier: | oai:paradisec.org.au:NT1-20250720 | |
DateStamp: | 2025-09-30 | |
GetRecord: | OAI-PMH request for simple DC format | |
Search Info | ||
Citation: | Nick Thieberger (compiler); Nick Thieberger (recorder); Litapang (speaker). 2025. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). | |
Terms: | area_Pacific country_VU dcmi_Sound iso639_erk olac_language_documentation | |
Inferred Metadata | ||
Country: | Vanuatu | |
Area: | Pacific |